martes, noviembre 18, 2008

"Literalmente"

Ya sé que dije que no tenía tiempo de escribir, pero acabo de oír algo por la radio que no me'n puc estar de comentar. Una señora que tiene traza de valquiria y dirige un "magacín" radiofónico por la tarde en una emisora que no voy a mencionar ha dicho: "El juez Garzón se ha ido con el rabo entre las piernas, literalmente".

Es bastante habitual que periodistas y otros "profesionales de la comunicación" utilicen la palabra "literalmente" como si significara "rotundamente", "materialmente", "terminantemente", "definitivamente", etcétera. La verdad es que no significa eso, sino que se usa o bien para citar una frase textual o bien para dejar claro que no está hablando en sentido figurado, como por ejemplo, al decir: "Espíderman está que se sube por las paredes, literalmente".

Por lo tanto, al decir que "el juez Garzón se ha ido con el rabo entre las piernas, literalmente", la señora con traza de valquiria está diciendo que el juez Garzón (ese señor tan apuesto de la foto, una mezcla de Clark Kent y el osito Bubú) es un ser caudado, talmente como una lagartija o como el mismísimo Belcebú (seguramente esto se acerca más a su intención). Otra posibilidad es que estuviese empleando la palabra "rabo" como eufemismo para designar un apéndice que seguramente el juez Garzón ha tenido siempre entre las piernas, con lo cual, más que hacer un comentario incisivo sobre el señor en cuestión, evoca una imagen más bien zafia y francamente desagradable.

En fin niños, no lo olviden: el adverbio "literalmente" no es un intensificador ni debe usarse enfáticamente si no queremos dar lugar a error.

3 comentarios:

Momert dijo...

Ji ji ji. el comentario de la valkiria realmente ameritaba una entrada en tu blog. Agradezco el esfuerzo. Literalmente.
Tal vez algún día podrías escribir un tratado de cómo correctamente utilizar muletillas (así de dice?) como "literalmente", "de hecho", "es más", "prácticamente", "de alguna manera", etc. Mi marido, al menos, tiene una gran necesidad de este tratado, ya que está a punto de volverme loca cuando utiliza el "de hecho" para cambiar completamente el tema (generalmente a alguno que no me interesa!), o el "de alguna manera" cuando me está comentando algo que definitívamente y literalmente ocurrió.

Chimichambo dijo...

Pues es algo parecido a lo que pasa con "por cierto", que en teoría es para hablar de algo relacionado con lo que se ha dicho, pero en cambio muchos lo usan para cambiar de tema. Lo de "de alguna manera" no lo entiendo. ¿Tienes algún ejemplo concreto?

Natali Martins dijo...

Muy divertido y educativo el comentário! jajaja
He pasado por casualidad por el blog y he decidido "autoproclamarme" lectora assídua.
Feliz blog!