martes, octubre 28, 2008

Es triste espiar, pero más triste es traducir

Mientras trabajo o realizo actividades sumamente productivas como escribir estas pendejadas, me gusta escuchar música, así que con frecuencia voy a Live 365, una web gringa donde puedes escoger entre cientos de emisoras especializadas en toda clase de estilos, desde el barroco hasta los últimos éxitos pop, pasando por el rock, la world music, el country e incluso esa cosa que daña aún más si cabe la imagen de los hispanos en el mundo, el reggaetón. Si no eres miembro VIP (y yo no lo soy, porque para eso hay que pagar), tienes que aguantar unos pocos anuncios que se repiten cada dos o tres canciones. Últimamente, supongo que por casualidad, los anunciantes son dos pilares fundamentales de la gran nación americana: Walmart ("¡Este Halloween disfrázate de Batman o Espíderman!") y la CIA.

Sí, la CIA. Una voz viril donde las haya pregunta al oyente: "Are you ready for a world of challenge, a world of possibilities, a world of ambiguity and adventure?" (sí, ambiguity, lo juro; a lo mejor sólo hay que ser viril para anunciar la CIA, no para trabajar en ella). A continuación dice (traduzco): "¿Eres una persona echada pa' lante, llena de patriotismo y profesionalidad? ¡Pues trabaja para el National Clandestine Service de la CIA!" La primera vez que oí el anuncio me pasó lo mismo que cuando oí lo de "La diferencia nos distingue" de la COPE: pensé que se trataba de una broma de algún tipo. ¿"National Clandestine Service"? ¿Eso no salía en una película de Leslie Nielsen? No, no. Es totalmente en serio. Reclutan espías por la radio. Espías ambiguos. La verdad es que después de oír el anuncio unas diecisiete veces, comencé a contemplar seriamente la posibilidad de alistarme; al fin y al cabo, soy muy profesional, e incluso echado pa' lante (si me atrevo a pedirle chupitos de sake a la camarera malcarada del restaurante japonés de aquí cerca, me atrevo a cualquier cosa). Lo de la ambigüedad y sobre todo lo del patriotismo podría suponer un dilema ético, pero después de traducir a los gurús de la autoayuda yo ya no tengo dignidad. Por desgracia, la última frase del anuncio es como un jarro de agua fría: U.S. citizenship required. ¿Por qué? Seguro que eso a James Bond no se lo dicen a la cara.

En fin. Mi gozo en un pozo.

8 comentarios:

Walter O. dijo...

A ver tú... anímate tú!

Chimichambo dijo...

Almirante, pos qué muy güevudo?

Momert dijo...

Chale! No me la creo! Reclutan espías por radio? Espías americanos reclutados por radio en España? Quieren Españoles echaos pa'lante y con nacionalidad americana, que sepan lo que significa "ambiguity" y que escuchen esa radio mafufa? Creo que tengo que enlistarme! Tal vez nadie más con las calificaciones adecuadas sepa del tema! (Aunque no se si soy echaaa pa'lante, soy?)

Chimichambo dijo...

Dónde dice nada de España? Esa radio mafufa es de tu país (por suerte, en Europa todavía no hay ni Walmart ni CIA). Y no buscan españoles, sino "U.S. citizens", como dice claramente el post.

Momert dijo...

Pues como quieres que sepa, si dicen "echao pa'lante"??? Aquí nadie dice eso! Los hispanos de aquí no hablan así! Y si el idioma está en español de la madre patria, pues por eso pensé que querían españoles!
Y no habrá CIA ni Wal-Mart, pero si hay equivalentes, no? Wal-MArt de hecho me gusta. Se consigue todo.

Momert dijo...

Ya vi, tu traduciste eso de echao pa'lante. No confundas al enemigo!

Chimichambo dijo...

Si no te fijas en lo que lees no es culpa mía, Momert. "Tradujiste"!!!

Chimichambo dijo...

Y eso de "Madre Patria" es síndrome de Estocolmo!